9月20日晚上,蒙牛集团总裁孙伊萍在新闻发布会上论述只为点滴美好的理念。(图片来自:蒙牛官网)
9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛初次切换形象,并打出“只为点滴美好”的全新广告语,对应的英文广告语为“little happiness matters”。
随后的最近一段时间,包括上述中英文广告语等内容的蒙牛全新形象视频宣扬片在各个网站、微博中广泛传播,乃至还登上了中央电视台的屏幕。
这个广告语乍看起来感觉翻译的不错,尤其是“matter”这个词用得比较到位、恰当,契合蒙牛想表达的意义。但是,考虑到little这个单词的意义,蒙牛的广告语真的正确吗?
在记者提出疑问后,蒙牛坚持认为该英文广告语没问题。那么,蒙牛13年来初次切换形象主打的广告语终究有没有错呢?记者为此进行了多轮查询,在先后采访30余位我国和外籍专家后,他们均表明,蒙牛的英文广告语过错显着。
带着疑问,记者首要查阅《牛津高阶英汉双语词典》和《朗文今世英语大辞典》等专业词典,并请教了两位十几年从事英语方面作业的专家,他们都认为蒙牛的英文广告语是过错的。
little的意义和用法:little表明少的,或许根本没,相当于否定的意思。a little:一点儿,少数,表明仍是有的,是必定的意思。
蒙牛的英文广告语想表达的意思是“一点点的美好也是重要的,也是有意义的”,这才与“只为点滴美好”的意义相符。
但是,依照a little/little(不定冠词)指代的意义,“little happiness matters”应该翻译为“简直没什么美好是重要的”,或许“简直没什么美好是有意义的”;此外,还能够有别的一种了解,即little为副词作状语前置,整句是一个倒置句,复原过来为“happiness matters little”,翻译过来是“美好并不重要”,“美好没什么价值”(记者的后续问卷查询显现,很大一部分外国人认为此句是倒置用法)。
9月24日下午,记者将上述观点构成文字发给蒙牛公司,想让他们对这句广告语从头酌量。当晚蒙牛集团公关总监给记者回复短信,表达了以下情绪: