《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!没人猜对……
有数据显现,《哪吒之魔童闹海》在我国连创纪录的一起,在北美区域的票房体现也超出预期,成为近年来北美市场上体现最好的中文电影之一。
台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。
选用中文配音+英文字幕,其间“急急如律令”译文为“swift and uplift”。
例如,若译为“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般快捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加快),既能保存指令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。
此前网友戏弄的“quickly quickly biu biu biu”虽被驳斥谣言,但其拟声词“biu”模仿神通特效,节奏感强且易传达。相比之下,“Swift and uplift”更显严厉,
咒语翻译需在“可了解性”与“文明独特性”间权衡。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保存文明特征,又经过语境重构让西方观众承受。
若“急急如律令”选用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或许能统筹两者。
Deepseek提示,翻译不仅是言语的转化,更是文明对话的桥梁。如安在“信达雅”与跨文明承受度之间找到最佳平衡点,仍需译者、观众与学者的一起探究。
翻译时,假如将这些文明负载词全都转化为人人可懂的“大白话”,受众是了解“零门槛”了,却很简单消解掉整个著作的文明特征。
此前《黑神话:悟空》等著作作出了不少有利探究。有学者曾研讨过这款游戏对文明负载词的翻译战略,发现既有将“七十二变”翻为“72 Transformations”、将“金角大王”翻为“Golden Horned King”的直译,有将“天命人”翻为“The Destined One”、将“太白金星”翻为“Venus of the Morning”的意译,也有“Jingu Bang”(金箍棒)、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音译和创造性翻译。
回到《哪吒之魔童闹海》,考虑到剧情中不乏风火轮、混天绫、太乙真人、石矶娘娘等文明负载词,关于“急急如律令”这个咒语,到底是直译、音译仍是创造性翻译,恐怕还取决于怎么对这句台词做定位,是否将其作为创造留白中的“出彩之句”。