内地翻译的是“内马尔”,香港这边翻译的是“尼马”。本来在内地被骂上热搜的犯规,在香港却“大回转”,引出了一个让人哭笑不得的“神翻译”!
这让圈妹想起了2014年,谭咏麟发了条微博,说“尼马伤后没有自怨自艾”:
比方内马尔在球场上被犯规之后,常常满地打滚,有时会被人吐槽“影帝上身”:
“美斯”这个译名也被很多人吐槽:怎样一翻译,还直接给“变性”了?光看这两个字还以为是哪位美人……
当然,现在港媒为了便利,也很少用这么长的姓名,根本都是叫“C朗”,这应该是一切译名里最好了解的一个!
没错,这俩字便是彻底的音译,粤语“碧咸”,读起来跟英语“Beckham”差不多!
还有德国球星托马斯·穆勒(Thomas Müller)被翻译成“汤马士·梅拿”:
已故阿根廷球星马拉多纳(Maradona),香港翻译的是“当拿”,差点以为是麦当娜……
当然,除了这些跟内地相差很大的翻译,也有一些球星的姓名,在内地和香港都是相同的。
比方这次在赛场上,不止用球技、还用脸蛋降服很多观众的西班牙18岁选手:加维。
其实,香港的“奇葩翻译”不止有人名,一些电影的译名才真的是让人哭笑不得!
还有《国王的讲演》(The Kings Speech),讲的是一位口吃的国王,香港就给翻译成《国王无话儿》:
电影《伯德小姐》(Lady Bird),英文“Bird”便是“鸟”,所以香港翻译成《不得鸟小姐》,海报还写上“爱到不得鸟”:
那便是相同由阿米尔·汗主演的《摔跤吧!爸爸》(Dangal/Wrestling competition),香港叫做《打死不离3父女》:
还有《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption),香港翻译成《月黑高飞》,一会儿变成了恐怖片……
《黑客帝国》(The Matrix)叫《22世纪杀人网络》,《暮光之城》(Twilight)译成《吸血新世纪》:
还有《我厌弃你的坟墓》(I Spit on Your Grave),香港直接叫《X你老墓》!
《混蛋》(Inglourious Basterds),叫做《希魔撞正杀人狂》:
还有“士多啤梨”,第一次听还以为是什么新品种的梨子,成果居然是草莓,英语“strawberry”的音译!
究竟香港这边是依据粤语习气来翻的,咱们用普通话的视点去看,自然会觉得看不懂。
*图画影音来自互联网,本文由圈妹与超帅原创,转载请联络圈妹与超帅大众号(ID:quanmeihk)
1.《中港台电影译名对战!两岸求直白香港翻译“食”出意境》,HK01,2018-07-06
2.《内马尔居然还叫尼玛!球员香港内地译名大PK》,新浪体育,2013-07-26
3.《趣谈:两岸三地奇特的影片名英文翻译》,新浪体育,2015-09-22
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
35岁马龙浅笑宣告将与奥运赛场离别:退役还要再想想,我不适合当教练,会对运动员过严
藏在社区里的免费假日爱好班:画画、掌管、运动,丰厚孩子们的“七彩假日”
微星发布新款海皇戟RS、宙斯盾S 电竞主机:可选AMD锐龙 R9 9900X
讯景推出 Speedster SWFT 210 RX 7800 XT 显卡,489.99 美元
与中坚力量共生长,2024建信信任艺术大奖评委会特别奖获奖艺术家凌海鹏